欢迎来到百睿德翻译

专利翻译

专利文件语言的特殊性
  在英语专利文件中,较常用的时态是一般现在时。这主要是由于专利文件是对结构、过程等的客观描述,这些客观性的内容通常是没有时 间性的。在这种情况下使用一般现在时,给人以“无时间性”的概念, 以排除任何与时间关联的误解。可以说,一般现在时正是适应了这些 “无时间性”的“ 一般叙述”的需要。

     有人对英语科技文章的摘要进行了统计,其中一般现在时古 36.5%,一般过去时占42. 3%。从中可以看出,在英语专利申请文件 中,一般现在时和一般过去时是两种主要的时态,有时还可能会有少量 的:Uil和-般将来时,而其他时态就更少了。
  虽然英语专利文件的时态变化不多,但翻译时还须小心,因为已经 发生的事情和将要发生的事情,还是有很大区别的。
  [1.3. 06] There has been a keen desire for performing finish roll?ing continuously in a hot strip mill for metal plates so as to improve productivity and quality as well as to realize automated operation.
  [译文]很希望能在一个带钢热轧机中对金属板进行连续的抛光 轧制,以便来提高生产率和质量并实现自动化操作。
  [改译]长期以来,人们一直希望能在热轧带钢机中连续精轧金属板,在实现自动化的同时增加产量,提高质量,特別要提醒化学专业的翻译公司译者,在专利证书翻译的实施方式中,不同的实 施例由于采用不同的时态而具有不同的含义,用于区分实际发明人完成 的实施例与预期的实施例,译文中需要体现出这个实质性的区别。