欢迎来到百睿德翻译

专利翻译

       在李长栓教授的著作《非文学翻译理论与实践》中,他介绍了英国 翻译理论家纽马克先生(Peter Newmark,1916-2011年)对翻译方 法的分类。根据译者侧重译出语还是译入语,纽马克先生把翻译方法分 为以下八类。

      word-for-word translation (逐字又寸译)
  literal translation (字面翻译)
  faithful translation (忠实翻译)
  semantic translation (语意震羽译)
  communicative translation (传,意翻译)
  idiomatic translation (符合语言习惯的翻译)
  free translation (编译)
  adaptation (改写)
  
  不同翻译方法的例子

      Mr. Dewar slipper and fell outside his official Edinburgh residence on Tuesday morning. He j. ickcci 1 ' and went on to carry out two lunchtime engagements.  [逐字对译]杜瓦先生滑了和跌倒在外面他的官方爰丁堡居所在 星期二早晨。他继续去实行两个午餐约定。
  [字面翻译]星期二早晨,杜瓦先生滑倒在他的爰丁堡官邸外面。 他爬起来继续去参加了两个午餐约会。
  [语意翻译]星期二早晨,杜瓦先生在爰丁堡官邸外滑倒了,但他仍爬起来继续去参加了两个午餐活动。
  [传意翻译]杜瓦先生的官邸在爰丁堡,星期二早晨,他不小心 在屋外摔了一大跤。不过他去参加了两个午餐活动。

      [编译]杜瓦先生在爱丁堡有一座官邸,星期二早晨,他刚出门就摔了一跤。不过他觉得没事,就继续参加当天的活动,午餐时还与两个团体进行了正式会谈。

  [改写]爰丁堡的早晨空气新鲜,杜瓦先生喜欢锻炼。那一天是星期二,早上他穿着运动装出门,正要开始跑步,不小心踩到了一块香蕉皮,跌倒在地。他奋力 爬起,打消跑步的念头,出门上班,午餐时还坚持参加了两个见面会。
  后面的几种译法,画面感越来越强,汉语读起来越来越顺,但文字的内容和形式都离原文越来越远了。我们查一下PCT、美国和日本的规定, 它们对文件翻译的要求是丨iteral translation (字面翻译)。从这里我们可以理解,对专利证书翻译来说,可以采用逐字对译和字面翻译的翻译方法。