欢迎来到百睿德翻译

专利翻译

      如果是整份专利文件,翻译公司的译者通常需要翻译专利文件中的说明书、权利要求书和说明摘要。在中国的专利说明书中,除了名称外,通常依次包括技术领域、背景技术、发明内容、附图说明和具体实施方式五个部分。

       各国都有对专利申请文件内容和格式的规定。虽然规定有所不同, 但随着专利制度的日益国际化,各国专利文件格式也日渐趋同。因此, 译者在进行翻译时,所见到的专利文件格式也大致相同。
  以美国专利申请文件为例,译者需要翻译的美国专利申请文件的主 要结构是:
  Specification
  Description 说明书
  Background of the invention 背景技术 1 Field of the InverrUon 技术领域
  2.Description 〇f the Related Art 技术背景 Summary of the invention 发明内容 Brief description of the Drawings P付图说明 Description of the prefeired embodiment 具体实施方式 Claim(s)权利要求书
  Abstract说明书摘要
  Drawings说明书附图

       我们可以看出,将“specification”仅仅理解为“说明书”是不准确的,因为美国专利申请文件的“specification”有时不仅包括与中国专利文件中“说明书”相当的文件,而且还包括“权利要求书”。
  虽然在“Description”中列出了美国专利证书翻译中与文件国专利说明书相对应的五个部分,即技术领域、技术背景、发明内容、附图说明和具体实施方式,但在实际的英文专利文件中,这五个部分并不一定都有,而且层次关系与中国专利文件的要求也不一样。例如,某些来自美国的专利说明书中可能没有发明目的,而一些来自德国的专利说明书并没有具体写明发明内容,只说明它是“如权利要求的技术方案”。如果仅仅是 翻译,译者并不需要对专利文件各部分的顺序作出调整。